BABEL UNIVER-CITY GKG
MENU 翻訳学習 翻訳サービス 人材派遣・紹介 グローバルナレッジガーデン 社員研修 e-翻訳堂書店 BPT検定 WHAT's BABEL
eとらんす



eとらんす2004年12月号 
定価800円(税込)
全国の主要書店またはe-翻訳堂書店でお求め下さい。
特集:バベル30周年

翻訳のリーディングカンパニー、バベルが迎えた設立30周年。
常に翻訳の世界をリードし続けた30年間をさまざまな角度から
総括する、全社挙げての総力特集!
翻訳はどう変わったのか、これからどうなっていくのか。

◆ 特集1
「バベル自伝 三十ニ而テ立ツ」 株式会社バベル社長 湯浅美代子

「既成概念にとらわれない」という思考と行動の原則によって、業界のさまざまな障壁を
乗り越えてきた30年を、バベル社長自らがふり返る。


◆ 特集2
『翻訳の世界』から『eとらんす』まで、全388号総集編
13にキーワードで読み解く翻訳の30年


翻訳の必要性と重要性をさまざまな切り口で読み解く。
翻訳とは何か、翻訳がもたらしたものは何か、今後の役割はどうなっていくのか。
先鋭的な問題意識で翻訳の多面的な価値を検証する。


1.翻訳者の役割/2.翻訳批評/3.翻訳技法/4.表現技法/5.翻訳理論 /
6.ジャパンプレゼンテーション/7.翻訳プロフェッショナル/8.生産性/
9.MT(Machine Translation)/10.翻訳マーケット/11.資格/
12.翻訳大学院/13.翻訳賞

第11回BABEL国際翻訳大賞(2004年度)発表

2003年に刊行された翻訳書を対象に厳正な審査が行われ、国際翻訳大賞の2部門
「日本翻訳大賞」と「BABEL新人賞」が決定!
1991年以来続く権威ある「日本翻訳大賞」は村上春樹訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』。
新人賞には鈴木仁子訳『アウステルリッツ』が。

第1回BABELヤングアダルト翻訳
プロフェッショナル・コンテスト結果発表


ヤングアダルト翻訳のスター、金原端人氏を審査委員長に迎えた
今回のプロフェッショナル・コンテストの発表と講評を掲載。


◆ 特集3
21世紀の翻訳ビジネス戦略会議

「どうする、これからの翻訳マーケット」と題した会議は白熱した議論に。
これからの翻訳マーケットや翻訳技術はどのように変化するのか、
翻訳ビジネスにどのように対処すべきか、翻訳の未来への提言。

編集部より
月刊「eとらんす」2005年1月号に関するお詫びと訂正のお知らせ

12月3日発行の月刊「eとらんす」2005年1月号に以下のような欠落並びに誤植がございました。お詫びして訂正致します。

P23 「欠陥翻訳時評」(別宮貞徳さん)本文末尾
 <もっと大事にして欲しいですね。>の部分が欠落。

P26 タイトル部分
 (誤)安斉徹雄 → (正)安西徹雄

P89 第3回BABEL新人賞受賞者
 (誤)高野万里子 → (正)河野万里子

別宮、安西、河野各氏、並びに読者各位には、ここに謹んでお詫び申し上げるとともに訂正させていただきます。

また、「欠陥翻訳時評」(別宮貞徳さん)の修正済み全文をお読みになりたい方は、下記までeメールでお申込ください。
eメールマガジンとしてお届けいたします。
hensyu1@e-trans.co.jp

追加訂正
P2 本文18行目
(誤)日本翻訳家要請養成センター → (正)日本翻訳家養成センター

※バベルプレスよりお知らせ

「翻訳の世界」から「eとらんす」へと引き継がれたバベルプレスの雑誌は、
新たな年明けとともに
「eTrans Learning」として生まれ変わります。
文化においてもビジネスにおいてもますます英語の重要性が高まる中、
本当に役に立つ英語とは、単なる英会話能力ではありません。
文化背景への理解も含めた総合的な語学運用能力こそ翻訳力に他なりません。
バベル翻訳大学院のインターネット講座と連動する新しい英語学習誌
「eTrans Learning」にどうぞ、ご期待ください!

BACK BABEL HOME

 

COPYRIGHT(C) 2003-2004 BABEL K.K. ALL RIGHTS RESERVED.