| 受講生から一言 |
Oさん
この講座を受講したおかげで、買ったまま使い方が分からずにいた翻訳ソフトが使えるようになりました。翻訳ソフトを導入することで、確実に誤訳が防ぎやすくなると感じています。また、辞書登録の練習を繰り返すことで、語句をフレーズ毎に訳出する癖が付きました。中間編集と後編集では、それぞれの作業を完全に分割して行う練習をしたおかげで、今までのように無駄な推敲を繰り返すことが省けそうです。
毎回、凝縮された分かりやすい講義内容と丁寧な添削で、とてもたくさんを学ぶことができました。ありがとうございました。 |
Tさん
英文法の再確認ができて大変勉強になりました。翻訳の勉強が進むにつれ、基本の大切さを痛感します。 |
Hさん
翻訳ソフトの使用方法の講座だと思っていましたが、実際は翻訳のプロセスを確立する勉強になり、とてもよい経験になりました。
後編集を翻訳英文法を使って訳すというやり方は、知りませんでした。とても役に立つ講義でした。 |
Mさん
今まで全く使ったことのなかった翻訳支援ソフトですがこれまでの講義のおかげで非常に勉強になっています。
この講座を通じて翻訳ソフトの役割・機能を知り、練習できたことは私にとって本当に有意義でした。
最後の課題の後編集中に、「あ、これも最初にユーザー辞書登録しておけばよかった!」と思う箇所が多々あり、まだまだ練習が足りないことを実感しました。
今後に活かせるように、さらに勉強を深めていきたいと思います。 |
Cさん
翻訳ソフトはもちろんですが、今まで背を向けていた解凍・圧縮、印字、掲示板などPCやインターネットの基礎的作法が大いに勉強になります。文法のまとめもありとても充実感がありました。 |