講師メッセージ
最近の翻訳を取り巻く環境はインターネットなどのIT技術の進化に伴い大きく変化し、翻訳の仕事も、短期間に大量の文書を高品質で翻訳することを求められるようになっています。

翻訳業務を行うには、しっかりした翻訳力が必要なのは言うまでもありませんが、現状の翻訳ニーズを十分に満たすためには、従来の翻訳スキルだけでは不十分です。短期間に大量の文書を翻訳するには休みも取らずに集中して作業しなければなりませんが、人間には限界があります。疲れてくれば間違いも多くなります。このような作業の負担を軽減し、人間では見逃してしまうような誤りを防ぐために、翻訳支援ツールがあります。

翻訳支援ツールというと、まず思い浮かべるのが「翻訳メモリソフト」と「翻訳ソフト」の2種類でしょう。

「翻訳メモリソフト」というのは、対訳データベースの検索機能がメインのソフトで、何度も同じような文が繰り返されるマニュアルやカタログなどの翻訳に利用されます。このソフトの場合、全く同じ文がデータベースに登録されていれば自動的に訳文に置き換わりますし、完全に同じ文が無い場合でも検索結果ウインドウには類似文が表示されるので、異なる部分を修正して訳文を完成させることができます。また、レイアウト情報を保持したまま翻訳するフィルター機能があるのでローカライズには必須のツールとなっています

一方、「翻訳ソフト」は、機械翻訳エンジンを搭載しており、品詞解析、構文解析を行って訳文を生成してくれるソフトで、ユーザー辞書を訳文に反映させることができます。さらに、最近の業務用翻訳ソフトでは翻訳メモリ機能も付いているので、翻訳業務をトータルに効率化することができます(この講座では、翻訳メモリと機械翻訳をシームレスに統合した翻訳支援ソフトの「PC-Transer 翻訳スタジオ」を使用します)。

これらのソフトは確かに便利ですが、使いこなすには基礎的なテキスト処理のスキルが必要です。というのも、データのメンテナンスをしっかり行わないとこれらのツールを使っても効果が上がらないからです。
翻訳支援ツールを十分に活用するのに必要なスキル
  1. 迅速に対訳ファイルを作成するスキル
  2. 迅速に用語集を作成するスキル
  3. 翻訳メモリ、ユーザ辞書を活用するスキル
  4. 自動生成された訳文を迅速に修正するスキル

この中で、「1. 迅速に対訳ファイルを作成するスキル」と「2. 迅速に用語集を作成するスキル」はPart1の「辞書作成の基本テクニック」講座で、「3. 翻訳メモリ、ユーザ辞書を活用するスキル」と「4. 自動生成された訳文を迅速に修正するスキル」はPart2の「翻訳支援ソフト徹底活用」講座で学びます。

この講座ではただ内容を理解するだけでなく、実際にソフトウエアを操作してテクニックを「体得」していただきます。そのために、教材はFLASH形式の動画を多用して操作手順をわかりやすく説明します。また、できるだけ相互コミュニケーションが取れるようにWikiシステムをプラットフォームに採用しました。演習中に不明な点があれば、講義室ページの掲示板に質問を書き込むことができます。講師もすぐに回答を掲載できるので、ライブに近い雰囲気で学習できます。
  
毎回の提出課題はその回の内容が消化できているか判断するためのものです。提出物に対して詳細なコメントをお返ししますので、しっかり復習してください。この講座では「提出」→「フィードバック」→「復習」が最も大切です。
  
少しずつ練習すれば誰でも役に立つテクニックを身に付けることができます。安心して受講してください。

担当講師: 小室誠一
プロフィール
京都外国語大学外国語学部英米語学科卒業。
旅行会社勤務の後、株式会社バベルに入社。
通信講座の添削、翻訳コーディネートおよび訳文チェック、MTプロジェクトでDUETEJ/2の評価、MTスペシャリスト講座の教材作成および講師、パソコン通信による機械翻訳「後編集」サービスの立ち上げ、トランスメディア・カレッジ(TM/2クラス)の講座企画運営等を行う。現在は、オンライン講座の制作を担当。
バベルMT(機械翻訳)研究会」主宰。
担当講座:「英日翻訳ソフト基礎演習」「ホームページ制作基礎演習」など。