約書・カタログ・プレゼン資料…。日本語から英語へ 日英翻訳を得意とします
  BABELロゴ バベル大阪(株式会社バベル)〒533-0033大阪市東淀川区東中島1-20-19 
新大阪ヒカリビル602
Tel. 06-6325-1773
Fax. 06-6325-1774
E-mail: osaka@honyaku-babel.com
 ★社団法人 日本翻訳協会会員  ★翻訳技術協力:バベル翻訳大学院(USA)
バベル大阪 HOME 英文契約承り 秘密保持サービスポリシー個人情報についてバベル翻訳大学院(USA)™

御社の英文契約書
を診断します(無料)

 もちろん、「守秘義務契約」を
 結ばせていただいてからです。
 どこが問題なのか、当社と
 提携しておりますバベル
 翻訳大学院(USA)の教授が
 診断・アドバイスいたします。
 まずはご相談ください。
 Tel. 06-6325-1773
 Fax. 06-6325-1774

  まず「秘密保持契約」を結ばせていただきます。安心の上に御社の大切な海外取引成功のお手伝い
BABEL06-6325-1773 成功の英文契約書 作成承ります E-mail
バベル大阪 各業界の契約書翻訳に精通。まずはご相談ください。FAX 06-6315-5380 e-mail
社長様・海外営業担当役員様
いまのような状態が何時までも続くはずがありません。貴社の技術力・営業力でまた従来のように海外取引が増え、社内スタッフだけでは英文契約書作成やその他、海外との各種コミュニケーション業務、立案業務が滞ってしまうといううれしい悲鳴の毎日がきます。こんな状態にならないためにも今のうちから専門の翻訳会社を貴社の翻訳部門のようにお使いになれるサービスをご利用なさるべきです。単に契約書を英文にするだけでなく、必要情報を収集し、関連法規を調べあたかも貴社の翻訳部門のように機能します。まず、ご安心頂くため、「秘密保持契約」を結ばせていただきます。
その上で最良のご提案を迅速にいたします。実務に即通用する英文契約書フォーマットが完備しています。
短時間で正確な英文契約書をお届けします。また、御社社員の英文契約書読み方、訳し方から作成に至るまでの研修をお考えでしたら、あわせご相談ください。貴社が使っている契約書を中心に実践的に指導します。
バベル翻訳大学院(USA)の指導陣が実践的な研修をおこないます。
バベル大阪 各業界の契約書翻訳に精通。まずはご相談ください。

実はこれまでも、我社の英語に不安があり、細目の交渉では相手方の
  表現を認めざるを得ない
ことがたびたびあった。
  この傾向が続けば、いつの日か大きなミスが発生するのではないかと心配だ
 
:IT企業の例
⇒どなたもご存知のIT大企業の関連会社のお話です。
  親会社から「海外を攻めろ!」と言われ、闇雲に営業しました。
  先端技術を持っている会社ですし、熱心な技術者がおりますので、契約にまで結びつけることが
  できました。
ところが新会社は技術者中心に立ち上げた会社でしたから、海外のリーガル事情はもとより、
  英文契約書を見たことのない人たちでした。
  海外との『契約』がどんなものかも意識しないまま、今までの国内取引と同様、相手先が提示した
  契約書にサインをしてしまったというのです。
その後どうなったか?ご想像の通りです。「あまりにも巨額な授業料だった」と社長さんは苦笑していました。
  しかし、私たちから見ると現場は、社長さんほどに真摯に状況を受け止めていません。再び社長が
  巨額な授業料だったと豪語できるかどうか、はなはだ不安な状態がいまだ続いている」 と申し上げてよいでしょう。

法務部員をハンティングするより、アウトソーシングしたいが、信頼できる先がなかなか見つからない。
ところが十分な注意が必要なのに現場では、
「秘密保持契約」も結ばないで翻訳の発注をしようとしている。
⇒まず思い浮かぶのが翻訳会社ですが、それこそ星の数ほどある翻訳会社の中から、
  信頼できる翻訳会社を短時間で探す作業は結構難しいといえましょう。
  どこの翻訳会社のホームページを見ても、価格が安いことを強調し、直ちに「見積もりをお送りします」が
  多いのですが、発注する側からすれば、まず信頼できる会社なのかどうか、特に「守秘義務契約」を
  まずしっかり結ぶような相手に任せたいとお考えになるのは、経営者の方としては当然のことです。
どんな翻訳でも発注くださるクライアント様にとっては重要な内容ばかりです。
  だからこそ、外部に出してまで正確な訳文や英文が欲しいとお考えになっていらっしゃるのではないでしょうか?  
  だからこそ、お客様にとってもご面倒でしょうが、私たちはまず「秘密保持契約」をお願いし、
  クライアント様が安心して翻訳を発注していただけるところから始めさせていただきたいのです。

ところで、こちらの指定どおりの短時間で私の期待通りの「正確な英文契約書」を作れる翻訳会社ってあるのか?
⇒これももっともな心配です。「契約書」には契約の種類によって確たる書式があります。
  もちろん業界によってもちがいますし、まったく新しい契約も誕生します。
  相手国の法律改正も頻繁にあります。過去の実績だけにあぐらをかいている翻訳者では、
  例えばバイオの新しい契約書を書くことはできません。
新しい契約内容・契約背景を正確に理解し、クライアント様のご要望にいかにお応えするか?
  これこそ翻訳会社のプライドにかかわることです。
  実際に流通している英日それぞれの契約書フォームを用意しています。
  各業界の、また契約の種類による確実なフォームに沿って翻訳しますので、正確かつ迅速に翻訳できます。


アウトソーシングしようとしても、われわれの業界を知らない、専門用語の対応がいい加減という翻訳会社が
  多く、結局は、社内で苦心惨憺しなければならないと聞くが?

⇒如何に優秀な翻訳者でも専門家であるみなさまと同じほど業界のこと、専門用語・表現方法について知っているはずは
  ありません。たとえばどんなすばらしいH社の原子力研究者であっても、競争相手企業のM重工業の原子力の用語や
  表現方法ができるとは限らないのです。 このようなクライアントの不安に対し、翻訳会社はどのように対応しているか?
  この件に関しましてはいわば、翻訳会社のノウハウですから、WEB 上には公表できません。
  よろしければ、メールをお寄せください。お答えいたします。

果敢な判断力をお持ちの社長であるあなた様の次なる行動は?
  お任せください!ご連絡をお待ちいたしております。お任せください!ご連絡をお待ちいたしております。

⇒契約書は単に縦のものを横にする、横のものを縦にするだけでなく、社長様をはじめとするこの
  契約に心血を注がれた多くの方々の結晶であると私たちは考え、1字1句もおろそかにすることなく、
  契約締結をイメージしながら翻訳を致しております。
  英文契約書の翻訳はもちろん、研修、派遣などいろいろな観点からご相談ください。
  真摯にかつ迅速にお答えいたします。
それでは、まず、「守秘義務契約」のご請求をお願いいたします。


1. 英文契約書の日本語への翻訳はこちら
@ ご連絡があり次第、「秘密保持契約書(案)」をメールにてお送りいたします。
  御社名・所属部署名・ご担当者名を忘れずにご記入ください。
A
<お急ぎのとき>は、ご信頼いただけるとご判断いただいた場合、翻訳する英文原稿をメールかFAXでお送りください。
  正式な見積書をお送りいたします。
まずは、おおよその金額をお知りになりたい場合は、(1)契約書のタイトル、(2)1ページあたりのおおよその英語単語数、
  (3)全体のページ数、(4)ご希望納品日をお知らせください。
  「おおよそのお見積もり」を折り返し、お送りいたします。
  御社名・所属部署名・ご担当者名を忘れずにご記入ください。
osaka@honyaku-babel.com
2. 契約書の英訳、その他の言語への翻訳はこちら
@ ご連絡があり次第、「秘密保持契約書(案)」をメールにてお送りいたします。
  御社名・所属部署名・ご担当者名を忘れずにご記入ください。
A
<お急ぎのとき>は、ご信頼いただけるとご判断いただいた場合、翻訳する日本語原稿をメールかFAXでお送りください。
  何語に翻訳するかを明記してください。正式な見積書をお送りいたします。
まずは、おおよその金額をお知りになりたい場合は、(1)契約書のタイトル、(2)1ページあたりの日本語字数、
  (3)全体のページ数、(4)翻訳する言語名、(5)ご希望納品日をお知らせください。
  「おおよそのお見積もり」を折り返し、お送りいたします。
osaka@honyaku-babel.com
3. 契約書に関する企業研修をお考えの時はこちら
@ ご連絡があり次第、「秘密保持契約書(案)」をメールにてお送りいたします。
  御社名・所属部署名・ご担当者名を忘れずにご記入ください。
A 同時に、(1)研修目標(英文契約書を読みこなせる力をつける。
  など)(2)対象者のレベル(新入社員で英文契約書に触れるのは初めて。
  多くは4年制大学の経済学部などを卒業)(3)参加予定数、(4)研修の手法(オンライン研修か集合研修か、
  具体的にご希望をお書きください。
  集合研修の場合は、会場所在地をお忘れなく)(5)ご予定日時(1日5時間の講義形式など)などをお知らせください。
B 不明部分をご連絡させていただき、早急に「お見積書」を提出したします。
osaka@honyaku-babel.com

4. 契約書翻訳やドラフティングができる人材の派遣をご希望の場合はこちら
@ ご連絡があり次第、「秘密保持契約書(案)」をメールにてお送りいたします。
  御社名・所属部署名・ご担当者名を忘れずにご記入ください。
A 同時に、(1)何ができる人材を何名(英文契約書を読みこなせる人等)(2)採用期間(何月何日〜何日まで)
  (3)派遣先住所、(4)採用条件(性別その他詳細に)(5)その他、ご希望などをお知らせください。
  不明部分をご連絡させていただき、早急に候補者を選定し、「お見積書」とともに提出したします。
osaka@honyaku-babel.com

◆ バベル大阪発行
 新刊メールマガジンのご案内(無料)
さらに中国・インドなどアジアが注目
されています。
情報収集がままならない中堅企業の
経営者のみなさまにお届けします。
市場の先を読むバベル大阪の
「東アジア・ニュースレター」【無料】が
喜ばれています。
購読をお勧めします。
お申込はこちらへ

  
COPYRIGHT(c) 2009-2011 BABEL K.K. ALL RIGHTS RESERVED.
バベルユニバーシティ 大阪校 / バベルTMC 大阪事務所
〒533-0033 大阪市東淀川区東中島1-20-19 新大阪ヒカリビル602 TEL: 06-6325-1773 FAX: 06-6325-1774