|
 |
|
| |スクール情報|就職・転職情報|翻訳依頼|出版情報| |
|
|
|
|
 |
|


翻訳の勉強をしてみたいけど「何から始めればよいかわからない」
仕事で翻訳をしているが「自分のレベルがわからない」
こんな方は、ぜひ『無料翻訳力診断』をお試しください。
インストラクターがあなたの訳文を添削し、学習アドバイスをご返送いたします。 |
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
「翻訳のためのPC特訓」始まりました。
添削を受ける前に、ウォーミングアップしてみませんか?
 |
|
|
特許翻訳 |

奥田百子 |
端技術の権利を保護しつつ世に広く広める役割が特許翻訳です。
このWeb体験レッスンでは特許翻訳の英訳の具体例についてお話します。
レッスンの最後には私が出題する“無料翻訳力診断”もあります。
課題にチャレンジ! |
|
中日契約書翻訳 |

胡 建芳 |
対中投資を行うグローバル企業や渉外法律事務所にとっては、中国法の知識や、中国語の語学力を持つ人材が必要になってきました。中国語の学習経験がある方はぜひ中文契約書の翻訳力をつけることをお奨めします。
課題にチャレンジ! |
|
字幕翻訳 |

雨宮 健 |
字幕翻訳は日本語力を磨く最適のトレーニングです。字幕翻訳者を目指す方はもちろんですが翻訳における自身の日本語表現力が気になる方はぜひチャレンジしてください。
課題にチャレンジ! |
|
| 文芸翻訳 |

柴田裕之 |
この課題で取りあげるポイントは、「頭から訳す」です。英語と日本語の大きな違いのひとつに語順があります。
課題にチャレンジ! |
|
| 金融・IR翻訳 |

河野吉秀 |
翻訳は、できるだけ英文と同じ順序に、前の方から訳すようにすると、分かりやすい翻訳になります。
課題にチャレンジ! |
|
| 法律翻訳 |

藤永二美 |
法律文書は定型表現のかたまり。訓練量に正比例してその実力が身につきます。そして英訳力・和訳力のバランスも重要。さあまず「翻訳力診断」で第1歩を踏み出しましょう。
課題にチャレンジ! |
|
| コンピュータ翻訳 |

小澤勉 |
一般用語にはなるべくカタカナでない訳語を当て、専門用語や新たに発生した用語で、適切な訳語が見当たらないか、訳すと意味がずれて不都合な場合だけにカタカナを使うようにすることが大切です。
課題にチャレンジ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
| −出題者が直接添削いたします− |
|
前川宏明 インストラクター |
「コンピュータ翻訳」 課題にチャレンジ!
|
| 技術翻訳は、まず専門書などを参考にして、専門用語を確認すると共に、原文の内容を正確に理解し、理解した内容に論理的矛盾がないことを確認することから始まります。 |
新課題にチャレンジ! |
|
村田修次 インストラクター |
「文芸翻訳」 課題にチャレンジ!
|
| 文芸翻訳に限らず、翻訳には前提があります。英語の構文や発想を、日本語の構文や発想に大転換することです。 |
新課題にチャレンジ! |
|
五月女穣 インストラクター |
「法律翻訳」 課題にチャレンジ!
|
| 法律文書翻訳の場合、内容を正確に理解した上で、原文が求めている法律行為と訳文のそれとの間に相違がないような訳文にしなければなりません。 |
新課題にチャレンジ! |
|
|
|
|
|
|
|
|

|
バベル翻訳大学院(USA)は、現代のディスタンス・ラーニングの中心国であるアメリカのアクレディテーション団体・DETCによってその教育品質が認定されています。
The Distance Education and Training Council
(Address: 1601 18th Street, N.W., Washington, D.C. 20009 / Phone:
202-234-5100) |
 |
|