フィクション・ノンフィクション 翻訳力診断
ミニレッスン付き
 
翻訳にチャレンジする前に、柴田講師の手書きの動画と音声による解説を聞くことができます。
インターネットでの授業を体験してみましょう! 

 次の英文はフィクション・ノンフィクション訳し分け講座の第1回目の演習問題の前半です。
 柴田講師のMST(Multimedia Smart Teacher)システムによるポイント解説を参考にして全文を翻訳して提出してください。お送りいただいた訳文は添削の上、詳しいコメントを付けてお返しいたします。
 ポイント解説では3名の受講生によるサンプル訳を取り上げています。(サンプル訳には誤訳・不適切訳が含まれていますので注意してください)

<課題文>

When I was a young woman I wanted more than anything else to be a nurse. I imagined myself traveling the world, giving succor wherever there was pain and suffering. Sickly babies would smile and grow fat in my arms, old dying Biafrans would rise from their foul straw pallets and walk after my ministrations, and victims of railway accidents, swathed in bandages and wired up in traction, would find a strange comfort in their delirium at the sound of my feet coming down the hall in their great white shoes.

ポイント解説

講師のメッセージ 柴田裕之(しばた やすし)

原文のイメージを捉えられたときに「わかっ た!」という喜びにひたり、続いて、原文が優れた作品であれば、原文のスタ イルや捉えたイメージの中身に「すばらしい!」と感動し、さらに、それをう まく日本語で表わせたときに「できた!」と快感を覚えます。これこそが翻訳 の醍醐味でしょう。
翻訳が創造的な行為である以上、試行錯誤や「産みの苦 しみ」がつきものですが、それを乗り越えて腕を磨くとともに、翻訳の楽しさ を味わってもらえればと思っています。

ポイント解説スタート→ [MST再生]                         

      ★再生する前に以下の説明をお読み下さい。

MST(Multimedia Smart Teacher)とは

MSTは手書きの動画と音声により臨場感あふれる授業を受けることのできる優れたeラーニング・システムです。[講義イメージ]
MSTプレーヤーは最初に再生する際に自動的にインストールされWEBブラウザに組み込まれます。ダウンロードの表示が出たら「はい」をクリックしてインストールしてください。詳細は【MSTファイルを初めて再生する際の注意点】をご覧ください。

コンテンツの再生に必要なPC環境
Operation System   Windows98/ME/2000/XP
Internet Explorer バージョン 5.5以上
Windows Media Player バージョン 7.0以上

 

BACK BABEL LOGO HOME
COPYRIGHT(C) 2006 BABEL K.K. ALL RIGHTS RESERVED.