{"id":4727,"date":"2019-04-21T22:43:27","date_gmt":"2019-04-21T13:43:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu?page_id=4727"},"modified":"2021-06-04T11:39:24","modified_gmt":"2021-06-04T02:39:24","slug":"about-babel","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/en\/about-babel\/","title":{"rendered":"About Babel"},"content":{"rendered":"<div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-graduation-cap\"><span class=\"mozisyurui\"> Babel Group &#8211; As an Education of Babel Group &#8211;<\/span><\/i><\/div><\/div>\n<article>\n<div class=\"iphonyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-graduation-cap\"><span class=\"mozisyurui\"> About Babel Group<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<p>BABEL UNIVERSITY was founded by BABEL.Co.Ltd in 1974 as a Japanese education institution specializing in translation.<\/p>\n<p>We BABEL Group started to offer an graduate course leading to the Master of Science in Translation (MST) at the &#8220;BABEL University Professional School of Translation&#8221; in 2000 in US.<\/p>\n<p><!--\n\n\n<div style=\"text-align: right; margin-bottom: 10px;\"><a href=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/eduen\/aboutus\/history\/\">Babel Group History (Babel Group Business Overview)&gt;&gt;&gt;<\/a><\/div>\n\n\n--><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-315\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2016\/04\/babelgroup_s2.jpg\" alt=\"babelgroup_s2\" width=\"2200\" height=\"1700\" \/><\/p>\n<\/article>\n<article><a name=\"ourphilosophy\"><\/a><\/p>\n<div class=\"pcyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-graduation-cap\"><span class=\"mozisyurui\"> Our Philosophy &#8211; Message from the Chancellor &#8211;<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<div class=\"iphonyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-graduation-cap\"><span class=\"mozisyurui\"> Our Philosophy<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<h3 class=\"mozikage\">The Science and Business of Translation<\/h3>\n<div id=\"attachment_994\" style=\"width: 130px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-994\" class=\"size-full wp-image-994\" style=\"margin: 0 auto;\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2016\/05\/chancellor.jpg\" alt=\"\u6e6f\u6d45 \u7f8e\u4ee3\u5b50\" width=\"120\" height=\"130\" \/><p id=\"caption-attachment-994\" class=\"wp-caption-text\">Chancellor<br \/>Miyoko Yuasa<\/p><\/div>\n<p>Since its foundation in 1974, Babel has trained numerous professional translators. We have done so by implementing a unique learning strategy of:<\/p>\n<p>1. Systematically incorporating internship programs<br \/>\n2. Offering workshops<br \/>\n3. Teaching Translation Grammar*<\/p>\n<p>Babel began offering distance learning courses for educating translators in 1975. In 1984, Babel International (currently Babel Trans-Media Center) was founded as Babel&#8217;s translation service department. Babel Career System (currently Babel Staff Co., Ltd.) was founded in 1987 as an agency providing professional staffing of translators and other language-related professionals. These two departments provide our alumni with a career support system as translation professionals. The high quality of our graduates is evidenced by the overwhelming positive feedback received regarding Babel translation services and staffing. Because Babel Trans-Media Center and Babel Staff Co., Ltd. are active in the business community, we can keep up with the latest information and needs of the industry and quickly incorporate that information into our educational curriculum. Since its foundation, Babel has also been active in publication through Babel Press, which has published reference books on translation and translation techniques. Babel also published the monthly magazine World of Translation, a popular translation magazine which increased awareness about the translation profession. Now called The Professional Translator, this web magazine provides readers with helpful information on translation techniques and business.<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">The Internet and Translation<\/h3>\n<p>The Internet has drastically changed the translation business environment. The market has expanded globally at a dizzying pace, not only creating a large demand for various types of translation, but also literally transforming the translation process. Learning institutions therefore have had to adapt to this ever-changing business environment. Translators without computer skills and Internet knowledge cannot survive in the translation world. Translators are expected to be adept at using various computer-assisted translation tools, searching for information on the Internet, and working a virtual team member. Translators must constantly strive to produce even higher quality translation by incorporating new techniques, information, and technology.<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Japan and the US<\/h3>\n<p>Japan is known as a country of translation. For centuries, Japan has been importing various information from abroad, not only translating that information into Japanese but also refining it to help seamlessly mold to fit the national culture. Babel has incorporated this approach to translation in developing its Plain Language and Translation Grammar courses. In contrast to Japan&#8217;s rather homogenous population, the US population is comprised of people of various ethnic backgrounds. This has resulted in the development of straightforward communication techniques that are less culturally biased.<br \/>\nWith the spread of the Internet, global communication has become increasingly commonplace. However, linguistic and cultural differences often result in miscommunication, often caused by lack of knowledge of cultural nuances surrounding languages being translated. Babel does not believe that translation is simply converting words from one language to another. Translation is conveying information form one language into another so that the entire context is effectively communicated. This can only be accomplished by having a deep understanding of cultures in both the source and target languages. Babel uses methods to provide clear and concise translation, making sure cultural differences are also accounted for.<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Professional School of Translation<\/h3>\n<p>Babel is committed to providing professional instruction and training for translators. Professional instruction and certification ensures that graduates possess the skills and knowledge needed to produce accurate, timely, and polished translation. Just as doctors earn an M.D. and lawyers a J.D., professional translators should hold an advanced degree in their field.<br \/>\nBabel University Professional School of Translation (BUPST) is certified by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) as an accredited distance learning graduate school. This accreditation is proof of the quality of education BUPST provides.<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Global Independence<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin-left: 10px;\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2016\/06\/201112come.jpg\" width=\"240\" height=\"180\" align=\"right\" \/><\/p>\n<p>BUPST students are well trained in translation techniques essential for today&#8217;s translation professionals. Our graduates earn a Master of Science in Translation (MST), which certifies that those graduates possess the skills and knowledge to effectively translate in the languages they have chosen. Graduates can work worldwide without having to travel. This professional freedom is what we like to call global independence.<\/p>\n<p>* Translation Grammar is a unique system of grammar developed by Babel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/article>\n<article>\n<div class=\"pcyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-check-square\"><span class=\"mozisyurui\"> Majors and Degree \/ Program Tuition \/ Deens and Staff<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<div class=\"iphonyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-check-square\"><span class=\"mozisyurui\"> Majors and Degree \/ Program Tuition \/ Deens and Staff<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<h3 class=\"mozikage\">Major \/ Degree<\/h3>\n<p>Babel University offers a two-year master program in the following four majors.<\/p>\n<ul>\n<li>Major 1 Master of Science in Literary Translation<\/li>\n<li>Major 2 Master of Science in Finance and IR Translation<\/li>\n<li>Major 3 Master of Science in Patent, Technical and Medical Translation<\/li>\n<li>Major 4 Master of Science in Legal Translation<\/li>\n<\/ul>\n<p>* Language:(English to Japanese, Japanese to English)<\/p>\n<p>Students who earn required credits and successfully complete their thesis or graduation project will be granted a Master of Science in Translation (MST).<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Program Tuition\/Cost per credit hour<\/h3>\n<p>Admission Fee: US$2,000 \/ Tuition Fee Total: US$20,000 (Cost per credit hour: US$555\/per credit)<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/eduen\/about-babel\/about-master-of-science-in-translation-mst\/\">For details click here&gt;&gt;&gt;<\/a><\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Dean and Staff<\/h3>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"border: none;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2016\/06\/akio_kobayashi.jpg\" alt=\"akio_kobayashi\" width=\"70\" \/><\/td>\n<td style=\"border: none;\"><strong>Akio Kobayashi<\/strong><br \/>\n(Dr., English Literature)<br \/>\nFirst Major<br \/>\nLiterary Arts Translation Major<\/td>\n<td style=\"border: none;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-2610\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2017\/02\/nakajimaakinori80_69.jpg\" alt=\"\" width=\"69\" height=\"80\" \/><\/td>\n<td style=\"border: none;\"><strong>Akinori Nakajima<\/strong><br \/>\n(MS, Management)<br \/>\nSecond Major<br \/>\nFinance &amp; IR Translation Major<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"border: none;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2016\/06\/takashi_kobayashi.jpg\" alt=\"takashi_kobayashi\" width=\"70\" \/><\/td>\n<td style=\"border: none;\"><strong>Takashi Kosaka<\/strong><br \/>\n( MA., Cross-cultural Communication)<br \/>\nThird Major<br \/>\nPatent, Technical and Medical Translation Major<\/td>\n<td style=\"border: none;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wordpresswp-content\/uploads\/2016\/05\/ishida.jpg\" alt=\"Yoshiharu Ishida\" width=\"70\" \/><\/td>\n<td style=\"border: none;\"><strong>Yoshiharu Ishida, Head of Deans<\/strong><br \/>\n(BA., Legal Communication)<br \/>\nFourth Major<br \/>\nLegal Translation Major<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Chancellor:<\/strong> Miyoko Yuasa<br \/>\n<strong>Vice Chancellor:<\/strong> Tomoki Hotta<br \/>\n<strong>General Counsel:<\/strong> Yoshiharu Ishida<br \/>\n<strong>Director of Administration:<\/strong> Miyoko Yuasa<br \/>\n<strong>Educational Director:<\/strong> Tomoki Hotta<br \/>\n<strong>Advertisement &amp; Publishing Manager:<\/strong> Junko Rodriguez<br \/>\n<strong>Student Service Manager:<\/strong> Yuji Tateno<br \/>\n<strong>eTrans Technology Manager:<\/strong> Seiichi Komuro<br \/>\n<strong>Alumni Service Manager:<\/strong> Hisayo Miyamoto<br \/>\n<strong><br \/>\nAdvisory Board<\/strong>:<br \/>\nDr. Kiyoshi Kawahara (majoring in Translation Theories)<br \/>\nDr. Sugao Kawamura (majoring in Translation Cultures)<br \/>\nDr. Takanari Tajiri (majoring in Trans-personal Psychology)<br \/>\nDr. Kei Fujisawa (majoring in Linguistics &amp; Music Theories)<\/p>\n<p>For contacting faculties, the admission office acts as an intermediary for protecting privacy.<\/p>\n<\/article>\n<article>&nbsp;<\/p>\n<\/article>\n<article>\n<div class=\"pcyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-check-square\"><span class=\"mozisyurui\"> Technological Requirements<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<div class=\"pcyou\"><strong><a href=\"https:\/\/www.babel.co.jp\/edufiles\/Technological-Requirements.pdf\">Technological Requirements<\/a><\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div class=\"pcyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-check-square\"><span class=\"mozisyurui\"> General Information<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<div class=\"iphonyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-check-square\"><span class=\"mozisyurui\"> General Information<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<p><strong>Name of Institution:<\/strong> Babel University Professional School of Translation<br \/>\n<strong>Year Founded:<\/strong> January 2000<br \/>\n<i class=\"fa fa-user\"><\/i> <strong>Chancellor:<\/strong> Miyoko Yuasa<br \/>\n<strong>First Accredited:<\/strong> January 2002<br \/>\n<strong>Second Accredited:<\/strong> January 2007<br \/>\n<strong>Third Accredited:<\/strong> January 2013<\/p>\n<p><strong>Company Name:<\/strong> Babel Corporation<br \/>\n<strong>Year Founded:<\/strong> July 1996<br \/>\n<i class=\"fa fa-user\"><\/i><strong> CEO \/ President:<\/strong> Tomoki Hotta<br \/>\n<i class=\"fa fa-user\"><\/i><strong> Corporate Secretary:<\/strong> Yuji Tateno<br \/>\n<i class=\"fa fa-user\"><\/i><strong> Treasurer<\/strong><strong>:<\/strong> Miyoko Yuasa<\/p>\n<p><i class=\"fa fa-building\"><\/i><strong>Administration Office<\/strong><br \/>\n#208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, US<br \/>\nTEL:808-946-3773 \/ FAX:808-946-3993<\/p>\n<p><i class=\"fa fa-calendar\"><\/i> <strong>Hours of Operation and Holidays<\/strong><\/p>\n<p>10:00am &#8211; 17:00pm\u3000Monday through Friday<\/p>\n<\/article>\n<article>\u00a0<\/article>\n<article>\n<div class=\"pcyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-flag-o\" aria-hidden=\"true\"><span class=\"mozisyurui\"> MISSION STATEMENT<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<div class=\"iphonyou\"><div class=\"arconix-box arconix-box-blue\"><div class=\"arconix-box-content\"><i class=\"fa fa-flag-o\" aria-hidden=\"true\"><span class=\"mozisyurui\"> MISSION STATEMENT<\/span><\/i><\/div><\/div><\/div>\n<h3 class=\"mozikage\">Mission<\/h3>\n<p>\u201cCommunication is Translation. Translation is Communication.&#8221; By embracing and inheriting our founder\u2019s spirit, the Babel University Professional School of Translation (BUPST) fulfils our mission to develop a high-quality, practical translation education program for English-to-Japanese and Japanese-to-English translation and provide our students with the knowledge and skills necessary for translation professionals.<\/p>\n<p>We strive to empower our students to realize their full potential and enable them to contribute to individuals, societies, education, industries, nations, and the world as \u201cbridges of communication\u201d for sharing and exchanging information, knowledge, wisdom, and insight which surpasses culture and language barriers around the world.<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Goals<\/h3>\n<p>In order to achieve the mission stated above, BUPST educates its students to have the following competencies with key abilities, achieved through distance learning:<\/p>\n<p><strong>Language Competence<\/strong><br \/>\n\u2022 Read and understand the source language accurately and deeply.<br \/>\n\u2022 Write and express the target language in a stylish manner as well as in a way that is easily understood and is suited for each genre.<br \/>\n\u2022 Read source materials and write, review, edit, proofread translated materials critically as a professional translator. Thinking critically does not mean grasping original or translated materials negatively, but rather, checking and considering the logical composition and content of the original and translated text to identify issues in translation, analyze them properly, and translate them appropriately.<\/p>\n<p><strong>Expert Competence <\/strong><br \/>\n\u2022 Develop and possess expertise in at least one area of specialization.<br \/>\n\u2022 Develop specialized skill knowledge essential for each genre.<br \/>\n\u2022 Acquire the techniques to research and obtain necessary information.<\/p>\n<p><strong>Cultural Competence<\/strong><br \/>\n\u2022 Understand the cultural background of the writer and the source materials.<br \/>\n\u2022 Understand the cultural background of the target audience.<br \/>\n\u2022 Integrate the understandings of both of these backgrounds to produce translation that will satisfy both the source and target cultures.<\/p>\n<p><strong>IT Competence <\/strong><br \/>\n\u2022 Use hardware and software applications required for translation.<br \/>\n\u2022 Understand computer-aided translation (CAT) technology.<br \/>\n\u2022 Acquire research skills using information technology (IT) tools.<\/p>\n<p><strong>Managerial Competence <\/strong><br \/>\n\u2022 Have fundamental knowledge of the basic legal rights of a professional translator.<br \/>\n\u2022 Be professional regarding time management, problem solving, work efficiency, and work effectiveness.<br \/>\n\u2022 Demonstrate sufficient ability in leadership, coordination, and collaboration to execute team-based translation projects.<\/p>\n<h3 class=\"mozikage\">Program Outcomes (Corresponding to Five Competencies)<\/h3>\n<p>Upon successful completion, students will be able to do the following:<\/p>\n<p>\u2022 Translate skillfully while considering the client&#8217;s needs, audience perception, and cultural differences of multiple countries from a professional translator&#8217;s view point. <strong>(Language, Expert, and Cultural Competencies)<\/strong><br \/>\n\u2022 Translate using specialized terminology and expressions in one\u2019s field of expertise. <strong>(Expert Competence )<\/strong><br \/>\n\u2022 Demonstrate a high level of writing, summarizing, drafting, proofreading skills. <strong>(Language and Expert Competencies)<\/strong><br \/>\n\u2022 Analyze, assess, and judge what key points would need to be discussed and explained to the client during a translation project and propose solutions proactively in a translation project to ensure smooth execution.<strong> (Language, Expert, Cultural, and Managerial Competencies)<\/strong><br \/>\n\u2022 Correctly estimate one\u2019s work speed in advance to manage work schedules efficiently during translation projects. <strong>(Managerial Competence)<\/strong><br \/>\n\u2022 Demonstrate a high level of research skills necessary for any translation project. <strong>(Expert and IT Competencies)<\/strong><br \/>\n\u2022 Demonstrate basic IT skills to perform translation work in a professional manner.<strong> (IT Competence)<\/strong><\/p>\n<\/article>\n<article>\u00a0<\/article>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BABEL UNIVERSITY was founded by BABEL.Co.Ltd in 1974 as a Japanese education institution specializing in trans [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4727","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4727","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4727"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4727\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6357,"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4727\/revisions\/6357"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.babel.co.jp\/edu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4727"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}