Bonjour! 「フランス語翻訳力診断ページ」へようこそ。
ここではあなたのフランス語翻訳のセンスを見出し、翻訳の楽しさと勉強法をアドバイスします。
これから翻訳学習をお考えの方は、まず試してみてください。
 
フランス語長文翻訳診断の音声講義を聞く
(音声ファイルはMP3形式です)
  1.フランス語翻訳のポイント 〜名詞を「解凍」しよう〜

講師 : 橘 明美
 英語もそうですが、フランス語でも「名詞」が実に効率的に使われています。特にフランス語の場合は語彙が少ない分を抽象名詞でうまく補っているという面があり(逆に言えば、抽象名詞でうまく表現できるからこそ語彙が少なくて済んでいるとも言えるのでしょう)、同じ名詞が文脈によってさまざまな意味を持つことになります。

 抽象名詞の場合は「意味の幅が広い」だけでなく、「そこに具体的な内容が凝縮されていることが多い」という意味で一層複雑です。



 ということで、抽象名詞に出会ったら(あるいは具象名詞でも指示形容詞や所有形容詞が 付いていたら要注意)、まずその名詞を「解凍」してみましょう。 圧縮ファイルを解凍するようなつもりで、そこにどんな意味が含まれているのかを紐解いてみるのです 。そして、その紐解いた内容を日本語で表現してみましょう。
 
  2.問題文  
 En 125 avant Jesus-Christ, les Romains occuperent le pays entre les Cevennes et les Alpes ; la conquete de l'ensemble de la Gaule par Cesar se place entre 58 et 53. La paix romaine favorisa l'eclosion d'une richesse merveilleuse dans ce pays neuf qu'etait la Gaule et le couvrit d'edifices innombrables.

 Durant la longue paix romaine, les villes de la Gaule n'etaient pas fortifiees ; ainsi s'explique la facilite avec laquelle les Barbares traverserent le pays au IIIe siecle. Pour resister aux invasions futures, on reduisit l'etendue des villes et on les enferma dans des murailles faites de debris des edifices renverses.


<解答入力欄>
 
  3.解答のヒント
 フランスの建築物の歴史に関する文章です。下線部は工夫が欲しい部分。3行目の La paix romaine などはそのまま名詞で訳せますが、でも原文どおりそれを主語にして「ローマの平和は」としてしまうと、そのあとがうまく続きませんね。動詞の favorisa と抱き合わせて考えてみましょう。
(下線部以外にも工夫できるところがあります。あなたはいくつ「解凍」できますか?)

les Cevennes
=セヴェンヌ山脈  favoriser=助ける、促進する  eclosion=開花、出現  edifice=建築物
fortifier=要塞化する  murailles=城壁  debris=残骸
 
  4.コラム
 英語に比べると、フランス語翻訳は実務翻訳でも出版翻訳でも需要は限られていますけれども、そこにはやはりフランス語圏ならではの情報や価値観があり、興味は尽きません。また書籍に関して言えば、純文学ばかりではなくノンフィクションやエンターテイメントも紹介されるようになってきていますし、まだまだこれからが楽しみな言語です。

 なお、フランス語翻訳を仕事として考える場合には、複数の分野をこなせる柔軟性を養っておかれるといいですね。なんらかの専門性や得意分野を持った上で、そこから範囲を広げていけばいいのです。

 また、実務翻訳では英語のプラスアルファとして「フランス語もできる」となれば、これは有利な条件になりますよ。

橘先生はバベルの卒業生です。先生の最近の訳書を紹介します。
『3歳で、ぼくは路上に捨てられた』
ティム・ゲナール著 (ソフトバンククリエイティブ刊)
あなたのフェースシート
 より良いアドバイスをするためには、今までのあなたのご経験などを教えて下さい。
  なお、入力されたデータのセキュリティは万全を期しています。
  また、このデータを外部に漏洩することは、絶対にありませんので、安心して入力してください。

※カタカナは全角、英数字は半角にてご入力をお願いします。
1.お名前 例:翻訳 太郎
2.フリガナ (例:ホンヤク タロウ)
3.メールアドレス
(例:babel@babel.co.jp)
4.メールアドレス (再入力をお願いします。)
(例:babel@babel.co.jp)
6.郵便番号 (例:100-0001)
7.都道府県
8.市町村以下
(例:東京都千代田区×××1-1-1 翻訳ビル×号室)
9.電話番号 電話番号: (例:03-5211-XXXX)
10.翻訳学習歴
バベルで受講なさった場合講座名を
他校で受講なさった場合は学校名を入力してください
 
■任意入力:さしつかえなければご入力をお願いします。
12.生年月日(西暦) 年 (例:1974)
13.性別 男  女 
14.ご職業
 業種や職種など
15.あなたの語学 @TOEIC
A英検 
B仏検 
C独検 
Dその他
16.あなたは、どのジャンルの翻訳者・プロフェッショナルになりたいですか?
   (a) フィクション翻訳者   (b) ノンフィクション翻訳者  (c) 字幕・吹替翻訳者 (d) 法律翻訳者
   (e) マニュアル翻訳者   (f) 金融IR関連翻訳者   (g) インターナショナル・パラリーガル
   (h) バイリンガルセクレタリー  (i) 企業法務部などへの就職   (j) その他
17.あなたの趣味
詳しくお聞かせ下さい(例:単に読書ではなく、ミステリなど)
18.質問コーナー
有難うございました。出きるだけ早く結果をメールにてお送り致します。
チェックがお済でしたら送信をクリックしてください。

 

COPYRIGHT(C) BABEL Corporation ALL RIGHTS RESERVED.