Sitemap
固定ページ
投稿
- 「ドラえもん」の版権無料化と著作権収支の関係
- 「白雪姫」のモデルとなった女性の墓石が発見される
- 「翻訳で何をしたいのか」(全8回)最終回 プロとして最高の人生をおくるひとつの方法
- 【お知らせ】新型コロナウイルス感染症に関する事務局対応について
- 【シリーズ】翻訳の観点から日本語を再考する vol.1
- 【シリーズ】翻訳の観点から日本語を再考する vol.2
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】反人種差別、暴動に想う~人種差別をどう考える
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – あるがままを生きる
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – オーストラリアにおけるコロナからの教訓
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – ハワイのAlohaとKuleanaの文化とコロナウィルス
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – パンデミックがもたらす感情的な問題
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – パンデミックによる日々の発見
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 人権について
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 命をつなげる
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 命を大切に生きる
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 政府の行動力が如何に重要か
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 新しい生き方へ
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 新型コロナが教えてくれたこと
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 新型コロナパンデミックに教えられたこと
- 【特別特集】新型コロナに教えられたこと – 禍根を残すパンデミック
- 2020年全米図書賞で注目を集めたロングリスト作品
- 2021年、‘翻訳’で人生のリセットを共有しましょう
- Black Lives Matter をどう訳す
- BあBELの「村上春樹の世界」へようこそ
- Hello WORLD! はじめまして!
- The Professional Translator(2009年10月)
- VOICES from Alumni Overseas Vol.1
- VOICES from Alumni Overseas Vol.2
- VOICES from Alumni Overseas Vol.3
- カナダ書籍レポート『Anne with an “E”』と赤毛のアン
- コロナを超えて ー ‘新しい時代を創る’ ための学びの投資を全面支援!!
- バベル「翻訳英文法」もびっくりの DeepL 翻訳
- バベル翻訳学院のころ(1)
- ハワイ絵本レポート[7] ハワイで感じる日本の文化
- ポストコロナを考える
- ポストコロナを考える Vol. 2
- 世界は翻訳である、と、知る体験をしよう!!
- 世界は翻訳である、と、知る体験をしよう!!vol.2
- 世界は翻訳である、と、知る体験をしよう!!vol.3
- 世界をどう翻訳する? その3【自己の価値判断の翻訳文法】を知る
- 反人種差別、暴動に想う
- 古典新訳 あしながおじさん
- 古典新訳 イタリヤ紀行
- 新型コロナ感染を超えて − ’新しい時代を創る’ パラダイム変換へ
- 更に考えてみましょう
- 東アジア・ニュースレター Vol.114
- 東アジア・ニュースレター Vol.115
- 東アジア・ニュースレター Vol.116
- 東アジア・ニュースレター Vol.117
- 東アジア・ニュースレター Vol.118
- 特許翻訳入門 Vol. 16
- 翻訳と通訳の距離−YouTubeから窺う翻訳通訳のこれから
- 翻訳と通訳の距離−コロナ禍で変わる通訳の世界と、縮まる翻訳との距離
- 翻訳と通訳の距離−翻訳と通訳の距離/デジタル通信技術
- 翻訳と通訳の距離−翻訳と通訳の間にあるのは《距離》?
- 翻訳と通訳の距離−距離から見る 翻訳と通訳のいまここ・これから
- 翻訳と通訳の距離−距離を縮める可能性は、ここにあり?
- 翻訳と通訳の距離−通訳・翻訳は試してこそ適性が分かる
- 翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?
- 翻訳の世界 創刊号(1976年11月)
- 翻訳の世界(1988年5月)
- 翻訳の世界(2000年6月)
- 翻訳の国・日本 – 改めて翻訳とは何かを考える
- 翻訳の国・日本 – 改めて翻訳とは何かを考えるvol.2
- 翻訳の国・日本 – 改めて翻訳とは何かを考えるvol.3
- 英文メディアで読む vol.86
- 英文メディアで読む vol.87
- 英文メディアで読む vol.88
- 英文メディアで読む vol.89
- 豊かな緑、深い海、豊かな資源に恵まれた国土―日本。 免疫力を高めて、現代を生き抜こう
Slides
Our Team
Testimonial
FAQs
- 2020年、翻訳で稼げる分野は何でしょうか?
- バベルの大学院は文部科学省の認定を受けた学校ですか?
- バベルは大学?スクール?
- バベル大学院とは通信教育なのでしょうか?
- バベル翻訳専門職大学院(U.S.A)で学べるのは英語のみですか?
- 他の翻訳学校と比べて、バベルの良いところは?
- 初心者でも翻訳者になることはできますか?
- 子どものバイリンガル教育にオススメの教材はありますか?
- 海外の作品を日本語に翻訳して出版したいのですが、どうしたらできますか?
- 海外の映画がとても好きなので、字幕翻訳者を目指したいです。どのような手段がありますか?
- 社内翻訳者とフリー翻訳者は何が違うのでしょうか?
- 翻訳スキルの証明が欲しいのですが、どのような手段がありますか?
- 翻訳で生計を立てていくためにどのくらい経験が必要ですか?
- 翻訳にはどのような分野があるのでしょうか?
- 翻訳の仕事の幅を広げたいと考えています。何か方法はありますか?
- 翻訳はAIに仕事を奪われると聞きました。本当でしょうか?
- 翻訳は独学でもできますか?
- 翻訳を仕事にしたいのですが、どういう資格が必要ですか?
- 翻訳を学びたいのですが、学校が遠くて通えません。どのような手段がありますか?
- 翻訳を学びたいのですが時間がありません。仕事と学校の両立はできますか?
- 翻訳者になるためにどのくらいの英語力が必要でしょうか?
- 翻訳者に求められる適正は何ですか?
- 翻訳者はどのくらい儲かるのですか?
- 英文和訳と翻訳の違いは?
- 英語は好きですが、英会話は得意ではありません。それでも翻訳者になれますか?
- 通訳士と通訳者の違いは?