「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー 第2回

― 日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ―

 日本語で書かれた文章を英語に翻訳する上で、日本人が犯しやすい間違いを最少に抑えながら、テクニカルライティングの考え方も取り入れたreadableな(外国人が自然に読める)技術英文を作成する方法に焦点をあてた一連の講義です。 

<セミナー目次>
文法・語法おさらい – その1
1.句読法
2.名詞 (可算/不可算)
3.冠詞
4.不定代名詞

以下に第1回からのセミナースケジュールを記載しています。複数回を同時にお申込みご希望の場合、「申込みフォーム」の備考欄にご希望の回を記載してください。一括でお申込みいただけます。

第1回 2023年6月23日(金)
日英技術翻訳概論
・技術コミュニケーションの目的と要件
・技術英語の特徴
・目標: Readableな英文を 書くこと
・日本語文と英文の構造的違い
・日英翻訳の位置づけ:英文テクニカルライティングとの相違
・翻訳の品質
第2回 2023年8月25日(金)
文法・語法おさらい – その1
・句読法
・名詞 (可算/不可算)
・冠詞
・不定代名詞
第3回 2023年10月26日(木)
文法・語法おさらい – その2
・形容詞/副詞
・前置詞
・接続詞
・動詞/助動詞
第4回 2023年12月22日(金)
単語/フレーズレベルの 諸ルール
・用語
・数量/単位
・図表
・コロケーション
・法的/ビジネス的/
 社会的側面
第5回 2024年2月22日(木)
構文および言い回し
・日本語と英語の構文の違い
・主語・目的語・補語
・修飾語の入れ替え
・分詞構文
・同格と比較
・否定
・仮定法
第6回 2024年4月26日(金)
文/文章レベルの諸ルール その1
・重点/力点の認識/表現
・論理性 (論理の流れ)
・文の形式/ルール
  (忌避事項、並列性等)
・文体/格調
第7回 2024年6月21日(金)
文/文章レベルの諸ルール その2
・パラグラフィング
・パターンの重要性 (統一性、首尾一貫性)
第8回 2024年8月23日(金)
業務環境その他
・翻訳関係の規格/規制
・翻訳能力評価 (試験、資格)
・翻訳ツールと機械翻訳
・翻訳関連団体/組織

このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議
システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は同じ
ようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の
方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りいたします。

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないでください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

・日程: 2023年8月25日(金) 15時~16時30分(日本時間)
・申込み締切: 2023年8月21日(月)(日本時間)

セミナーのお申込みはこちら

このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りいたします。

  セミナー受講料< 銀行振込/strong>
*海外在住者の方で、日本の振込口座に受験料のお支払いができない方のみ
 クレジットカード決済(VISA,Masterのいずれか、一括払のみ)がご利用いただけます。

一般 ①JTAメンバーズ 及び ②学生
2,100円 1,600円

*JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。
*学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など

 セミナーのお申込みはこちら


・(株)日立製作所でメインフレームコンピューターの設計および輸出に35年間
  従事した後、社内外国語研修所の運営に4年間携わり、定年退職後15年間
  神奈川大学や早稲田大学で技術英語の教鞭をとった。
 ・並行して(益財)日本英語検定協会顧問を11年間務める等、日本人の英語
  能力評価に携わった。
 ・日英・英日翻訳(含添削)歴は、社内従事や副業も含め49年に及ぶ(2023年
  春現在)。
 ・現職は、(有)平井ランゲージ・サービシズ代表取締役社長。
 ・英語能力検定試験*の最上級54件取得(日本一ネットで日本記録認定)。
 ・技術士(情報工学)、工学修士(米国ペンシルバニア大学)

 * 米国翻訳者協会 (ATA) (JE/EJ)、JTFほんやく検定1級(JE/EJ)、
  「JTA公認翻訳専門職(Certified Professional Translator)」認定取得、
  TEP 1級、工業英検1級、TOEIC®満点を含む

 著書
 ・『速く正確に読む IT エンジニアの英語』
 ・『エンジニアのための英文超克服テキスト』
 ・『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』
 ・『エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング』
 ・『キクタンサイエンス: 情報科学編』

 訳書
 ・『はじめての STEP BULATS』