翻訳はバベル 英文契約書の翻訳スクー
 
はじめに
 英文契約書の種類はたくさんあるが、その中の条項については、相当部分、共通の条項がある。たとえば、契約解除の条項や論争解決のための仲裁条項である。これらの共通条項は、どの英文契約書にも共通に規定されるものであるから、原文の英文表現と対応する日本語の翻訳表現を覚えておけば、翻訳作業に当たっては、早く楽に翻訳文を書くことができる。賢明な翻訳者であれば、自己のパソコン中に英文と日本語訳文をストックしておき、クリックの操作だけで、一瞬の間に訳文を取り出すこともできよう。英文が若干違ったとしても訳文に必要な修正を加えて新しい訳文を作成することも可能である。
 英文契約書の共通条項を英語では Boiler Plate Clauses と言うが、このBoiler Plate Clauses は長い間の契約書作成・法律実務の上で、文や語が練り上げられ、一般に使われるようになって来たものであるから、そんなにバラエティがあるものではない。通常、以下の目次に示されるようなものが Boiler Plate Clauses としてどの契約書にも記載されるが、これらについて知っておくと翻訳がずっと早く、容易になるのである。
 

 
目 次
 
第1章 Purpose of the Agreement
目的規定
4
第2章 Scope of Applications
適用範囲
6
第3章 Relationship of Parties
当事者の関係
9
第4章 Secrecy or Confidentiality
秘密保持条項
10
第5章 Contract Period or Duration
契約期間
14
第6章 Termination by Breach and Financial Difficulty
契約違反及び財政困難による解除
16
第7章 Termination at Will
自由解約条項
19
第8章 Effect after Termination
契約終了後の効果及び措置
20
第9章 Acceleration
期限の利益喪失条項
23
第10章 Damages
損害賠償条項
25
第11章 Liquidated Damages
損害賠償額の予定条項
26
第12章 Litigation Cost
訴訟費用負担
28
第13章 Force Majeure
不可抗力免責条項
29
第14章 Hardship or Change of Circumstances
履行困難又は事情変更条項
32
第15章 Entire Agreement or Integration
完全合意条項
34
第16章 Disclaimer
責任否定条項
36
第17章 Severablity, Legality or Invalid Provision
分割有効性、適法性、又は無効条項
37
第18章 Waiver
権利放棄
38
第19章 Assignability
譲渡可能性
40
第20章 Notice
通知条項
41
第21章 Headings
見出し語
43
第22章 Language
言語
44
第23章 Good Faith Negotiation
誠実協議条項
45
第24章 Governing Law
準拠法条項
46
第25章 Arbitration
仲裁条項
48
第26章 Jurisdiciton
裁判管轄
50
 
以上
バベルの法律翻訳コースで使用するルールブック(基本教材)のタイトル
(タイトルをクリックすると目次が出ます)
英文契約書の共通条項の解説
 バベル法律文章表現技法
ルールブックTOP